Все комментарии СОБИРАЕМ ВСЕ - ВЫДЕЛЯЕМ ГЛАВНОЕ Все комментарии

Издатель рассказал, почему за рубежом мало знают украинских писателей

13 января 2018 г.
Издатель рассказал, почему за рубежом мало знают украинских писателей
Переводов украинской литературы за границей практически нет. На пальцах можно пересчитать количество переведенных книг за годы независимости. Об этом в интервью Gazeta.ua рассказал издатель Максим Ходак. В Амстердаме он основал издательство Glagoslav Publications, которое переводит на английский и голландский восточноевропейскую литературу, в частности, произведения украинских авторов. "Лидером по переводам является Россия. Но более 50 процентов всех ее переводных изданий приходится на нескольких авторов - Пелевина, Акунина, Улицкой. С украинской литературой еще хуже - переводов практически нет", - говорит Ходак. Подчеркивая, что английский язык открывает путь к самой большой, богатой и влиятельной читательской аудитории. ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Украинские законы не ставят целью повысить уровень нации" По словам издателя, в Советском Союзе было по меньшей мере два издательства с определенным вектором - "на Запад". "Они переводили на иностранные языки, в первую очередь - на английский. Занимались продвижением и распространением книг. Да, это был пропагандистско-политический проект. Но с падением режима ничего не пришло ему на замену", - считает Ходак. По его мнению, англоязычный рынок перенасыщен. Кроме оригинальных английских текстов здесь множество переводов со всех языков мира. Конкуренция между издателями, авторами - очень высокая. Западные издатели расценивают славянскую литературу - через призму страха, что ее не будут покупать. Поэтому украинским и не только, писателям, так трудно пробиться к англоязычной аудитории. Максим Ходак подчеркивает: у государства должно быть понимание - какое значение имеет культура. "Она формирует потенциал страны, напрямую связана с экономикой. Деньги на культуру - это не вода в песок. Инвестиции окупаются. Люди вкладывают в те страны, которые знают, понимают, которые вызывают определенные положительные ассоциации", - говорит он. ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Качественные переводы украинских книг на Западе - экзотика": Издатель Дмитрий Капранов про Институт книги В издательстве Glagoslav Publications вышли произведения Григория Сковороды, Максима Рыльского, Богдана-Игоря Антонича, Юрия Винничука, Ирен Роздобудько, Сергея Жадана, Марии Матиос, Ларисы Денисенко и т.д. Полная версия интервью с издателем Максимом Ходаком вскоре будет опубликована на gazeta.ua. 6 декабря 2017 года, Государственный комитет по телевидению и радиовещанию выдал постановление об отказе в ввозе книжной продукции с территории государства-агрессора. В перечень внесли 20 книг, напечатанных в течение 2016-2017 годов.
Газета.ua